Pridnestróvia, Transnístria ou Transdniestria? É difícil para um português, que tenta referir-se a um território sempre pelo mesmo nome, saber qual usar, visto que aparentemente, nem os naturais têm uma posição de consenso em relação a essa matéria. Nesta quinta-feira, na edição electrónica do Tiraspol Times, podíamos encontrar referências à autoproclamada república nas três versões do seu nome.
Em português, ainda se poderia compreender que diferentes autores tratassem esse território por transliterações distintas, sustentando a sua tese em argumentos etimológicos e nas especificidades de cada língua na assimilação de nomes estrangeiros. Numa tradução de 1975 da obra “As Democracias Populares”, de François Fejtó, a província de maioria albanesa do sul da Sérvia é referida como sendo o “Cossovo”. Se os portugueses dissessem “Cossovo”, estariam a reproduzir um conjunto de sons muito semelhante ao de “Kosovo”, dito com pronúncia inglesa e mais semelhante à forma de dizer dos autóctones. O mesmo se passa com a Abkhásia, Abecácia ou Abcázia, outro dilema linguístico para alguém que quer escrever sobre estes sítios...
Mas quando são os próprios naturais a não chegar a um consenso, o caso é mais complicado... Por isso, habitantes das margens do Dniestre, decidam lá e depois digam à gente o nome do vosso país!
1 comentário:
Estou preocupado, pois se quiser viajar até lá peço um bilhete para onde????
Enviar um comentário